Ты обладаешь силой троекратной:
- Иди и бесов изгоняй!
-Болезни исцеляй опасные!
- И мёртвых духом воскрешай!
Иди и делай всё, что Я доверил
Всем детям Моего Отца творить;
Всем ближним расскажи о вере,
Начни о Божьем Царстве говорить!
Ты расскажи им о Конце и о Начале,
Об Альфе и Омеге расскажи!
В молитве забери у них печали;
Надежду, радость и улыбку подари!
Дари им всё, что я тебе доверил.
Будь верна в малом и в большом.
И чудеса увидев, все поверят,
Что послан был на Землю Я Отцом.
Твоя работа – петь им песни,
Меня с любовью прославлять.
И проповедовать на всяком месте,
На злачны пажити овец всех направлять.
Когда их соберу от всех ветров Я,
И обучу для брани в оный день,
Сниму с них мира ветхие отрёпья.
Омою Кровью, их в виссон одев.
Комментарий автора: Через это стихотворение Господь обращается только к ученикам Своим! Прохожим и зевакам: читайте, но не сорите злом! Оно будет наказано!
Людмила Дещенко,
Украина, Одесса
Моё ходатайство в молитве об исполнении слов Господа Иисуса Христа:"Дом Мой домом МОЛИТВЫ наречётся для всех народов"! Моё предназначение в Боге-снять дьявольскую пелену с глаз народа. Читатель моих стихов непременно получит обличения от совести. После покаяния, получит Божью ЛЮБОВЬ и вечный мир в Боге. e-mail автора:lgd53poem@gmail.com сайт автора:Стихи.ру
Прочитано 3122 раза. Голосов 1. Средняя оценка: 4
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Поэзия : Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.